導讀:?血濃于水英文的翻譯是 "blood is thicker than water ",意為血緣關系比任何其他關系更重要。這個短語源自英國諺語,后來被廣泛用于英
?血濃于水英文的翻譯是"blood is thicker than water",意為血緣關系比任何其他關系更重要。這個短語源自英國諺語,后來被廣泛用于英語中。
用法:
"blood is thicker than water"可以用作一個獨立的句子,也可以作為一個修飾詞組放在句子中。它通常用于強調家庭成員之間的緊密關系。
例句:
1. Blood is thicker than water, so I will always stand by my sister no matter what.
血濃于水,所以無論如何我都會支持我的姐姐。
2. The bond between twin siblings is often said to be stronger because blood is thicker than water.
雙胞胎兄弟姐妹之間的紐帶常被認為更加牢固,因為血緣關系比其他任何關系都更重要。
3. Sometimes, even the closest friends cannot understand you like your own family does because blood is thicker than water.
有時候,即使是最親密的朋友也不能像你的家人一樣理解你,因為血緣關系比其他任何關系都更重要。
4. Despite their differences, they always stick together because blood is thicker than water.
盡管他們有所不同,但他們總是團結一致,因為血緣關系比其他任何關系都更重要。
5. In times of need, it's your family who will be there for you because blood is thicker than water.
在需要的時候,是你的家人會在你身邊,因為血緣關系比其他任何關系都更重要。
同義詞及用法:
1. Family comes first - 家庭至上
這個短語強調家庭在任何時候都是最重要的。它可以用作"blood is thicker than water"的同義短語。
2. Blood ties - 血緣關系
這個短語指的是家庭成員之間緊密的關系,可以與"blood is thicker than water"互換使用。
3. Kinship - 親屬關系
這個詞指的是血緣或婚姻關系。它可以用來強調家庭成員之間的緊密。
4. Family bond - 家庭紐帶
這個短語指的是家人之間緊密的和情感紐帶。它可以用來描述"blood is thicker than water"所表達的意思。
5. Clan - 家族
這個詞通常指一個大型家庭或具有共同血統和文化背景的群體。它也可以用來表示血緣關系比其他關系更重要。
下一篇:簡單韓語學習方法有哪些?